Các câu thoại bản địa hóa sai lệch về “chính trị” trong game Yunyun Syndrome đã bị xóa


Tựa game rhythm Nhật Bản mới ra mắt Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis đang vấp phải làn sóng chỉ trích sau khi người chơi phát hiện bản dịch tiếng Anh đã bị chỉnh sửa quá đà, với nhiều câu thoại kỳ lạ, mang màu sắc chính trị và chèn meme—trước khi một bản vá mới nhanh chóng được phát hành để loại bỏ chúng.

Nhiều người chơi nhận thấy phần hội thoại trong game có gì đó “sai sai”, cho đến khi cộng đồng bắt đầu chỉ ra rằng bản địa hóa tiếng Anh đã lệch rất xa so với nguyên tác tiếng Nhật. Các bài đánh giá trên Steam cũng đã nêu bật một số ví dụ tiêu biểu.

Ngoài ra, nhiều câu thoại còn bị biến đổi thành tiếng lóng internet hiện đại, cách diễn đạt đậm meme hoặc các bình luận không liên quan. Một số bản dịch thậm chí chèn thêm những câu như “okay white knight”, “ARE THEY CRACKHEADS??!?” cùng nhiều câu đùa lạc đề vốn không hề tồn tại trong bản gốc.

Sau làn sóng phản ứng, nhà phát triển đã tung ra bản vá 1.0.6, xác nhận rằng “một số nội dung bản địa hóa tiếng Anh” đã được điều chỉnh. Ghi chú bản vá cũng cho thấy rõ mức độ thay đổi, với các so sánh trực tiếp giữa bản dịch cũ và mới.









Tuy nhiên, một số ý kiến cho rằng dù những ví dụ gây tranh cãi nhất đã bị loại bỏ, bản vá vẫn khiến một vài câu thoại trở nên tệ hơn.

Hiện tại, nhà phát triển vẫn đang tiếp nhận phản hồi từ người chơi và cân nhắc tiếp tục chỉnh sửa, cho thấy nhiều khả năng sẽ còn thêm các thay đổi trong những bản cập nhật tới.

Đối với những ai chưa biết, đây thực chất là một vấn đề tồn tại lâu năm trong ngành bản địa hóa phương Tây, khi một số người làm bản địa hóa bị cho là đã chỉnh sửa kịch bản để lồng ghép quan điểm hoặc thông điệp chính trị vốn không có trong nguyên tác.


Theo NicheGamer

Đăng nhận xét

0 Nhận xét