Các đơn vị bản địa hóa anime Phương Tây tiếp tục vấp phải chỉ trích sau khi phiên bản phụ đề tiếng Anh của Babanba Banban Vampire được phát sóng trên một "dịch vụ trình chiếu anime hàng đầu" bị phát hiện đã dịch từ “pervert” (biến thái) thành “pedophile” (ấu dâm) — một kiểu thay đổi từng nhiều lần gây tranh cãi trong cộng đồng anime trước đây.
Một người dùng Twitter đã chỉ ra chi tiết này trong tập mới của Babanba Banban Vampire. Theo đó, lời thoại tiếng Nhật gốc chỉ đơn giản sử dụng từ “pervert”, nhưng phụ đề tiếng Anh trên dịch vụ streaming này lại chuyển thành “pedophile” dù không có lý do rõ ràng.
Rõ ràng, hai từ này hoàn toàn không mang cùng ý nghĩa. Tuy nhiên, trong nhiều năm qua, không ít cộng đồng fan anime đã liên tục phàn nàn về việc một số nhóm dịch thuật Phương Tây thường thay đổi hoặc diễn giải mạnh tay các thuật ngữ trong bản gốc tiếng Nhật. Trước đây từng có nhiều trường hợp các từ như “pervert” hay “lolicon” bị dịch thành “pedophile”, dù sắc thái và ý nghĩa của chúng không hoàn toàn tương đương.
Vấn đề “localization” (bản địa hóa) từ lâu đã là chủ đề gây tranh cãi trong cộng đồng anime quốc tế. Nhiều fan cho rằng một số nền tảng phát hành anime tại Phương Tây đôi khi chỉnh sửa lời thoại, cách diễn đạt hoặc sắc thái nhân vật để phù hợp hơn với tiêu chuẩn văn hóa, quan điểm xã hội hoặc để "chiều lòng" một bộ phận khán giả ở Phương Tây, thay vì giữ sát nguyên tác tiếng Nhật.
Trong khi đó, phía ủng hộ bản địa hóa cho rằng việc điều chỉnh câu từ đôi khi là cần thiết để người xem nước ngoài dễ hiểu ngữ cảnh hơn hoặc để tránh các cụm từ có thể gây hiểu nhầm trong môi trường văn hóa khác. Dù vậy, các trường hợp thay đổi quá mạnh tay vẫn thường khiến cộng đồng fan tranh cãi dữ dội, đặc biệt với những người muốn trải nghiệm nội dung sát với bản gốc Nhật Bản nhất có thể.
Theo NicheGamer
0 Nhận xét