Nhà xuất bản Seven Seas Entertainment có trụ sở chính ở Los Angeles, California, Mỹ hiện đang vấp phải làn sóng chỉ trích trên mạng xã hội sau khi nhiều độc giả phát hiện cụm từ “male gaze” đã được thêm vào bản dịch tiếng Anh của Miss Kobayashi's Dragon Maid, dù văn bản tiếng Nhật gốc sử dụng cách diễn đạt hoàn toàn khác.
Tranh cãi bắt đầu khi người dùng mạng xã hội so sánh phiên bản manga tiếng Anh với các khung truyện gốc tiếng Nhật và cáo buộc nhà xuất bản đã chèn vào những thuật ngữ mang tính ý thức hệ vốn không tồn tại trong nguyên tác.
Male gaze (nhãn quan nam giới) là cách truyền thông, nghệ thuật và văn hóa miêu tả thế giới từ góc nhìn nam giới dị tính. Khái niệm này chỉ ra xu hướng tình dục hóa phụ nữ, biến họ thành đối tượng thụ động để thỏa mãn thị giác nam giới thay vì những con người độc lập.
Người dùng Twitter đã chia sẻ ảnh chụp từ bản dịch tiếng Anh, nơi cụm từ “male gaze” xuất hiện nhiều hơn một lần.
Làn sóng chỉ trích nhanh chóng lan rộng trong cộng đồng fan vốn từ lâu đã hoài nghi về cách dịch manga hiện đại, đặc biệt là liên quan đến Seven Seas – công ty nhiều lần bị cáo buộc thay đổi lời thoại hoặc điều chỉnh sắc thái nội dung trong các bản phát hành tiếng Anh để phục vụ cho mục đích tuyên truyền chính trị từ các nhóm "chính trị cấp tiến" ở Phương Tây.
Tranh cãi càng trở nên gay gắt hơn khi người dùng xác nhận rằng cách dịch này cũng xuất hiện trong phiên bản in vật lý chứ không chỉ giới hạn ở bản kỹ thuật số.
Đoạn văn gốc trong bản manga tiếng Nhật có nội dung như sau:
“Hmm… quả nhiên cô ấy vẫn rất dễ thương.”
“Tại sao chỉ cần nhìn từ góc nhìn của đàn ông thôi mà cảm giác lại thay đổi nhiều như vậy…?”
“…Khoan đã, không không.”
“Không hiểu sao mình cũng bắt đầu hiểu được góc nhìn của đàn ông rồi.”
Từ “男目線” (otoko mesen) theo nghĩa đen có thể được hiểu là “ánh nhìn của đàn ông” hoặc “góc nhìn nam giới” (“mesen” cũng có thể mang nghĩa “quan điểm” hoặc “lập trường”). Vì vậy, manga gốc đơn giản chỉ đang nói về “góc nhìn của nam giới”, trong khi bản dịch tiếng Anh lại sử dụng cụm từ “male gaze” – một thuật ngữ học thuật/phê bình truyền thông mang hàm ý ý thức hệ khác biệt trong diễn ngôn Tiếng Anh.
Vụ việc khiến nhiều người cho rằng đội ngũ bản địa hóa của Seven Seas Entertainment đã lợi dụng cách diễn đạt này như một cái cớ thuận tiện để chèn vào một thuật ngữ mang màu sắc ý thức hệ không cần thiết, tất nhiên là điều này chỉ có lợi cho một nhóm chính trị thiểu số nào đó.
Theo Niche Gamer
0 Nhận xét